Petrus aber antwortete und spricht zu ihm: Du bist der Christus.
Но Бог ми каза: Ти няма да построиш дом на името Ми, защото си войнствен мъж и си пролял много кръв.
3 Aber Gott sprach zu mir: Du wirst meinem Namen kein Haus bauen, denn du bist ein Mann der Kriege und hast Blut vergossen.
Тогава той каза: Ти знаеш, че на мене принадлежеше царството, и че към мене целият Израил беше обърнал лицето си с ожидане за да царувам; обаче царството се отклони, та се падна на брата ми, защото от Господа му дойде.
Er sprach: Du weißt, daß das Königreich mein war und ganz Israel hatte sich auf mich gerichtet, daß ich König sein sollte; aber nun ist das Königreich gewandt und meines Bruders geworden, von dem HERRN ist's ihm geworden.
А Яков му каза: Ти знаеш как съм ти работил и как е бил добитъкът ти при мене.
Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
Аз ще изявя постановлението; Господ ми каза: Ти си Мой Син; Аз днес те родих.
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:
А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen.
Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
Wieder fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
И вие в отговор ми рекохте: Това, което каза ти, добре е да го направим.
Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst.
33 И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и Му каза: Ти юдейски Цар ли си?
33 Pilatus kam nun in den Gerichtssaal zurück, ließ Jesus vorführen und fragte ihn: Bist du der König der Juden?«
И по-напред още, и докато Саул царуваше, ти беше, който извеждаше и въвеждаше Израиля, и на тебе Господ твоят Бог каза: Ти ще пасеш людете Ми Израиля, и ти ще бъдеш вожд над людете Ми Израиля.
2 Schon früher, schon als Saul König war, bist du es gewesen, der Israel aus-und einführte; und Jehova, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си?
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
11 А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си?
Pilatus sah Jesus mit verwunderten Augen an und sprach zu ihm: «Du also bist jener König der Juden?
3 Но Бог ми каза: Ти няма да построиш дом на името Ми, защото си войнствен мъж и си пролял много кръв.
3. Doch Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du hast Kriege geführt und Blut vergossen.
Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Er spricht zu dir: Iss und trink!« — aber er gönnt es dir nicht.
8 Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века.
8 "Nie und nimmer wäschst du mir die Füße!", widersetzte sich Petrus.
И ангелът Господен му каза: Ти защо би ослицата си вече три пъти?
Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin geschlagen nun dreimal?
Те са просто добитък, както каза ти.
Sie sind doch nur Vieh, wie du gesagt hast.
Както каза ти, от душата ми няма да остане нищо, което да бъде спасено.
Wie du gesagt hast: Macht man meinen Job zu lange... bleibt nicht genug Seele zum Retten übrig.
Каза ти кода, защото е видял слабост в очите ти.
Er hat dir den Code gegeben, weil er in deinen Augen eine Schwäche gesehen hat.
Както каза ти, той е смахнат.
Es ist wie du gesagt hast, der Kerl ist ein Verrückter.
Каза ти, че съм излъгал, нали?
Sie hat dir gesagt, dass ich gelogen habe, nicht wahr?
И когато всичко утихне, ще заминем за Гърция, както каза ти.
Wenn sich die Lage beruhigt hat, gehen wir nach Griechenland.
Както ти сам каза - ти си пръв.
Wie du schon sagtest, du stirbst als Erster.
А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen:
Господ каза: ти ще го склониш и ще изпълниш това; иди и стори тъй.
Er sprach:Du sollst ihn überreden und sollst es ausrichten; gehe aus und tue also!
24 И каза: Ти ли си същият ми син Исав?
28.Und er sprach zu ihm: Wie ist dein Name?
А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
22 Als er aber dies sagte, schlug einer der Diener, die dabeistanden, Jesus ins Gesicht und sprach: Antwortest du so dem Hohenpriester?
10 Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
10Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du Israels Lehrer und weißt das nicht?
Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
След което, напускайки, се обърна към мен и ми каза: "Ти си американец.
So fuhr er fort, und dann wandte er sich an mich und sagte: "Sie sind Amerikaner.
След състезанието стръска мократа си бяла като облак коса и каза, 'Ти си бог."
Nach dem Kampf, schüttelte er sein nasses, wolkenweißes Haar und sagte, 'Du bist ein Gott.'
И той каза, "Ти си моста."
Er sagte, "Du bist die Brücke."
Каза, "Ти ме научи да ходя.
Er sagte: "Sie haben mich gelehrt zu gehen.
Погледнах към нея, а тя каза, "Ти наистина ли смяташ да влезеш с взлом и да откраднеш видеото преди да го качат в YouTube?"
So schaute ich sie wieder an und sie sagte „Willst du wirklich versuchen, einzubrechen und das Video zu stehlen bevor sie es auf YouTube einstellen?“
(Смях) Тя каза: "Ти си най-лошият пример за подражание по уязвимост на света."
(Gelächter) Sie sagte „Du bist das schlechteste Vorbild für Verletzlichkeit.“
(Смях) Той каза: "Ти трябва да си вярваш!"
(Gelächter) Er sagte: "Na ja, man muss an sich selbst glauben!"
Той каза: "Ти си психопат. Очевидно и аз съм".
Er sagte: "Sie sind es. Ich bin es. Na ja, offensichtlich bin ich es."
ПМ: Затова говорим на тази тема, защото женските приятелства са, както каза ти, Джейн, възобновим енергиен източник.
PM: Darum reden wir hier darüber: Frauenfreundschaften sind, wie du sagtest, Jane, eine erneuerbare Quelle der Macht.
И каза: Ти ли си същият ми син, Исав? А той рече: Аз.
und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
В това време, като се приближиха юдейците при Исуса в Галгал, Халев, сина на Ефония Кенезов, му каза: Ти знаеш какво е говорил Господ на Божия човек Моисей за мене и за тебе в Кадис-варни.
Da traten herzu die Kinder Juda zu Josua zu Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der Herr zu Mose, dem Manne Gottes, sagte meinet-und deinetwegen in Kades-Barnea.
А той й каза: Ти говориш както говори една от безумните жени. Що! доброто ли да приемаме от Бога, и да не приемаме и злото? Във всичко това Иов не съгреши с устните си.
Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
Господ се закле, (и не ще се разкае), като каза: Ти си свещеник до века според чина Мелхиседеков.
Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks."
Но ако чуят първенците, че съм говорил с тебе, и като дойдат при тебе ти рекат: Яви ни сега що каза ти на царя; не го скривай от нас и няма да те умъртвим; яви ни тоже какво каза царят на тебе,
Und wenn's die Fürsten erführen, daß ich mit dir geredet habe, und kämen zu dir und sprächen: Sage an, was hast du mit dem König geredet, leugne es uns nicht, so wollen wir dich nicht töten, und was hat der König mit dir geredet?
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.
Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.
Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и му каза: Ти юдейски Цар ли си?
Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
6.6056439876556s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?